张窈窕 Zhang Yaotiao (9. Jhd.)

 

   
   

春思二首

Frühlingsgedanken in zwei Versen

   
   
门前梅柳烂春辉, Vor dem Tor stehen Pflaumenbäume und Weiden hell im Frühlingsglanz
闭妾深闺绣舞衣。 Ins Frauengemach gesperrt besticke ich ein Tanzkleid
双燕不知肠欲断, Das Schwalbenpaar weiß nicht, dass mein Herz fast bricht
衔泥故故傍人飞。 Trägt Lehm in den Schnäbeln und fliegt mit Absicht zu mir her
井上梧桐是妾移, Den Wutong Baum am Brunnen habe ich hierhergebracht
夜来花发最高枝。 Als die Nacht kam, knospeten Blüten am höchsten Zweig
若教不向深闺种, Hätte ich ihn nicht in der Nähe des Frauengemachs gepflanzt
春过门前争得知。 Und der Frühling ginge vor der Türe vorbei, wie könnte ich’s wissen